|
言葉は、その国の文化、時代に依存するもので、人によって表現と個性も違う生き物です。翻訳は、単なる文章の「変換」ではなく、両国の文化、習慣を深く理解の上、対象とする分野の知識、経験を踏まえ、読者の立場から適正な訳文を分かりやすく表現しなければなりません。そして、技術分野のドキュメント翻訳には、豊富な技術専門知識と技術経験が必要です。
また、原稿不備の発見、訂正及び説明不足の補足加筆も必要です。
弊社では、上記のような経験と考え方から、「ユーザーズマニュアル」、「テクニカルレファレンス」、「技術解説本」等の翻訳に対して、技術と翻訳の経験を持つネイティブなエンジニアが翻訳しなければならないと考えています。 |
|
| ■得意分野 |
半導体、IT関連、エレクトロニクスなどの分野における各種ソフトウェア、ハードウェア、通信などに関するドキュメント |
|
| ■対応言語 |
・日本語 ⇔ 中国語(最得意:日本語⇒中国語)
日中翻訳専門業務として、特にIT関連、情報通信、エレクトロニクスなどの分野で専門性の高い技術翻訳に対して、専門知識及び技術実務経験がある技術者により、各種コンピュータ関連のソフトウェア・ハードウェア、通信、半導体などの各種マニュアル(ユーザーズマニュアル、テクニカルリファレンスなど)の高品質の中国語翻訳サービスを行っております。 |
|
・日本語 ⇔ 韓国語
・日本語 ⇔ 英語 |
|
| ■作業フロー |
|
|
|
|
| |
原稿の電子データ作成
(紙原稿またはPDF原稿の場合) |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
| |
①文章翻訳(翻訳とテキスト入力)
②図表内容の翻訳(翻訳とテキスト入力) |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
| |
チェック・修正
(抜け、誤訳、読みやすさ、用語の統一などのチェック) |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
| |
レイアウト編集
(テンプレート編集、図の貼付け、表の作成など) |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|